1857 заметок с тегом

LiveJournal

Записи из моего ЖЖ karabatov.

Позднее Ctrl + ↑

panda talks

«Встречались» сегодня в сети, чтобы поговорить на английском, было весело. Была первая проба нового сервиса конференций, и желающих, включая организатора, набралось всего трое.

Темой часовой встречи была роль социальных сетей и вообще интернета в современной социальной жизни: что изменилось в простых действиях типа поиска незнакомого слова или адреса за последние 15 лет, сколько времени мы проводим в день, общаясь в сети, насколько и в каких ситуациях видеозвонки или чат могут заменить общение вживую.

То, что было всего три человека, даже облегчило задачу. Все говорили примерно поровну, так что у каждого вышло по 15-20 минут речи, что достаточно много, но частые смены контекста и очереди помогли не устать, лично я бы не останавливался и поговорил бы еще. Но мне вообще в последнее время дай волю, я бы только рассказывал и про себя, и что узнал-вынес из прочитанных книжек, да и просто есть много интересных тем, которые бы хотелось обсудить. Легко говорить, когда знаешь, что тебя слушают и прислушиваются к твоим словам.

Поскольку разговорный английский у всех оставляет желать лучшего, никто особо не стеснялся, так что это вполне безопасная нестрессовая среда для практики. На удивление, почти не испытывал неловкости, которую часто чувствую, когда группа русских общается зачем-то на английском, часто получается надуманно и неэффективно. Здесь же целью было как раз общение на английском, и получилось, на мой взгляд, вполне хорошо.

Единственное, что я бы изменил немного формат в пользу более четкой темы и известной всем заранее структуры, чтобы дискуссия была более оживленной. С другой стороны, когда все высказываются по одной теме, никто не перетягивает на себя одеяло, что могло бы случиться (и случалось) при более свободных рамках обсуждения. Целью была практика, и все поговорили примерно поровну, в этом плане, конечно, цель была достигнута :)

Также было бы неплохо запланировать время для работы над ошибками каждого: что у меня, что у других самые частые ляпы, которые не замечаешь, когда говоришь, но которые случаются по нескольку раз и бросаются в глаза, можно было бы таким образом исправить. Если такие сессии проводить достаточно часто, можно быстро улучшить свою разговорную речь, избавившись от своих самых частых ошибок.

Posted via LiveJournal app for iPad.

Current location: Russia, Moskovskaya, Troitsk

 2 комментария   2012   LiveJournal

snow crash

Прочитал “Snow Crash” Нила Стивенсона, по-русски книга называется «Лавина».

Как и (уже давно) его же «Криптономикон» — на одном дыхании. Чем Стивенсон хорош, так это не столько сюжетом, сколько глубоким погружением в тему и на первый взгляд несвязанными сюжетными линиями, которые примерно после середины начинают туго перекручиваться.

Такая остросюжетная Википедия, «Криптономикон» — crash course по криптографии и военной истории, а “Snow Crash” — по истории религии. Некоторым эти отступления от развития сюжета кажутся надуманными и затянутыми, потому что идут иногда по десятку страниц без какого-либо другого действия, но мне они интересны тем, что позволяют выстроить структуру и базу, на которой строится вся остальная книга, и все действия персонажей можно привязывать к этой структуре.

Как раз поэтому я часто заглядываю сначала в конец книги, читая несколько фраз. Так с первых строк можно не просто следовать за действием, а смотреть, как тот или иной выбор героя влияет на конечный результат. На недавней книжной встрече я как раз говорил, что мне больше всего интересно, «почему люди делают то, что делают» :)

У Стивенсона остается еще много, много нечитанного, со временем надо все прочитать. В последнее время мало читаю художественных книжек, потому что оторваться просто не могу — слишком интересно, как пойдет дело дальше.

Читал на английском, язык у Стивенсона не очень сложный (на днях еще начал “Heart of Darkness” Конрада — вот там да, быстро читать не получается), но, конечно, красивый, узнал много новых слов :) Новые слова — это к тому, что он использует не простые описания, а находит очень точные слова, которые как раз подходят к контексту, часто образуя игру слов, не без этого.

На русский перевод даже смотреть не хочется, думаю, там всё плохо. // Хотя вот, посмотрел — да, правда всё плохо.

Сравните, например, следующие два отрывка:

Он не слышит, а скорее нутром чует странный вибрирующий звук и на мгновение вспоминает мотоцикл Ворона в Л.А., как услышал его впервые и слышал еще раз позже. Но кругом нет ни одного мотоцикла. Звук доносится сверху. Это вертолет.

He can hear a deep thumping in his chest, and for a minute he remembers Raven’s motorcycle in L.A., how he felt it first and heard it later. But there are no motorcycles around here. The sound is coming from above. It’s a chopper. The kind that flies.

Ну… слов нет, в общем, как плохо переведено. По-моему это очевидно :) Причем не только стиль, но и фактически неверно: о мотоцикле Ворона говорится, что он [Хиро] сначала почувствовал его и только потом услышал, а не «услышал его впервые и слышал еще раз позже», это бред какой-то. Игра слов (chopper — мотоцикл-чоппер и вертолет) в конце тоже потеряна. Начало тоже не блещет: «странного» в звуке ничего не было.

А все почему? Переводчикам мало платят, так что им приходится компенсировать за счет скорости, а от скорости страдает качество, причем сильно. Фразы теряют точность, и вот уже вместо прекрасной книги мы читаем середнячок. Не так давно читал про советскую школу перевода, и почему «классические» варианты перевода многих иностранных книг созданы в Союзе: книги часто переводили писатели, потому что им было интересно, а если и переводчики, то их никто не гнал, времени было много. Чтобы с правильным смыслом, заложенным автором, передать даже самое простое предложение, требуется время. Автор пишет книгу около года, и переводить ее, по-хорошему, нужно примерно столько же, сначала черновой вариант, отложить, потом пройтись снова, и снова, подключить редактора. Только в этом случае перевод не будет уступать оригиналу, по крайней мере не растеряет по дороге много изначально заложенного смысла.

Вот и выходит потом, «затянуто», «неинтересно». А в оригинале-то вы почитайте, ребята, и всё встанет на свои места.

 5 комментариев   2012   LiveJournal   Книги

cactus 2

Успешно пересадил кактус в горшок побольше. Острой лопаткой провел вдоль стенок старого горшка, хорошо он пластмассовый и легко гнется, и вся земля целиком легко вышла и почти не просыпалась.

Сидит теперь, обтекает.

***

Пойду завтра собеседоваться, бгг. Подержите там что-нибудь за меня :)

 2 комментария   2012   LiveJournal
Ранее Ctrl + ↓