Книжки продолжают удивлять. Ирчи читает серию «Кот, который …», которую написала Лилиан Джексон Браун, а на русском издали в Амфоре.
К тому, что названия книг редко соответствуют английским, да и содержанию, мы уже привыкли. Ну это ладно, там бывает игра слов, которую перевести сложно.
В тексте попадаются вещи и похуже. Отсутствие нормальной редактуры делу не помогает, конечно :)
В той же книге к фразе «Ты попал в самую точку» есть сноска: Так переводится английская идиома “hit the nail on the head”, которая буквально означает «попасть гвоздем по лбу».
По лбу, значит, ладно. Попасть ударом молотка по голове, видимо, показалось переводчику недостаточно точным ударом, лучше сразу метить в лоб.
Видимо, наша доблестная переводчица не в курсе, что head — это не только голова человечья, но и шляпка гвоздя. И если уж бросаться словом «буквально», можно было заглянуть в словарь, где с пометкой “Lit.” (literally, буквально) написано следующее: to strike a nail precisely on the head with a hammer (ударить молотком точно по шляпке гвоздя).
Что-либо переводное читать в последнее время невозможно. А в интернете, где кто попало переводит статейки, еще хуже :) Там на каждой странице встречаются ошибки перевода, о которых предостерегают чуть ли не в школе.