Хоббит
Кто о чем, а я, как всегда, о переводе :)
Самые неприятные моменты — эльфийская речь. Актеры дубляжа молодцы конечно, но когда эльфы говорят на своем языке с сильным русским акцентом, рука так и тянется к лицу. Фраз немного, но они перемешаны с обычными словами, так что исходный звук оставить не получилось бы: голоса слишком отличаются.
Самые приятные моменты — речь орков! Орки всё время говорят на черном наречии, поэтому их дублировать не стали. Звучание на голову выше эльфов.
Дублировали хорошо: прекрасно спеты песни, текстовые цитаты сделаны по каноничному переводу, не какому попало. Если б не эльфы, было бы совсем хорошо.
Питер Джексон почему-то питает иррациональную тягу к ушанкам, тут сразу двое их носили, гном Бофур и волшебник Радагаст:
С волшебником, правда, всё стало ясно, как только он сел на сани, запряженные ватагой зайцев — дед Мазай и зайцы, натурально. Куда ж ему без ушанки :) А вот с гномом совсем непонятно, ну да ладно, это мелочи.
Как заметил кто-то в обзорах, совсем нет крови. Полфильма все бегают, машут мечами, рубят орков направо и налево, отрубают головы и всё такое, мечи продолжают сверкать. Скорей всего, это сделали специально: так удалось опустить рейтинг фильма, у нас в прокате он идет как «6+», не знаю как за границей. Не совсем детская сказка, но всё ж для детей, многое в фильме это подтверждает. Реалистичность не та, и осталось впечатление именно сказки, а не истории.
Теперь надо дождаться блю-рея и посмотреть как белый человек на английском.