Ламен

В Париже можно найти кухню на любой вкус, но особенно нас удивило количество японских ресторанов и ресторанчиков. Впрочем, что китайцев, что японцев в Париже тоже хватает.

Мы никуда не заходили, но вот я в интернете почитал, оказывается, наравне с японскими есть много заведений и китайской, и корейской кухни. Причем многими сушечными и раменными владеют китайцы и персонал там тоже вовсе не японцы. Хотя когда мы случайно забрели в японский квартал, на прилавками были именно японцы.

Но это не главное. Интересно то, что там, где готовят рамен — лапшу с бульоном — везде написано “Lamen”.

Мы сначала удивлялись, а потом задумались: почему так? У меня появилась одна версия, а потом я почитал про это в интернете, и появилась вторая, так что теперь версий две, и скорей всего они обе отчасти правильные.

Первая версия, которая мне пришла в голову еще в Париже, состоит в том, что во французском буквы R и L имеют принципиально разное чтение, чем в английском, русском и японском. Положение языка что в русском, что в английском для R и L достаточно близки, в японском же это вообще один звук. Так вот L выиграла у R просто потому, что японцы неспособны произнести этот звук правильно. Впрочем, как и русские, и англичане — слышали бы вы, как я хрипел, пока у меня не начало получаться, заняло это месяца два. При этом L во всех этих языках произносится более-менее одинаково. Поэтому японцы, щадя своё горло, и стали писать Lamen.

По второй версии во всём виноваты китайцы. Я уже говорил, что многие японские заведения принадлежат на самом деле китайцам, так вот правильной транслитерацией из китайского названия лапши будет как раз Lamen. Японское слово rāmen (начавшее впервые употребляться всего лишь в 1930 году) заимствовано из китайского, за основу взято китайское слово lāmiàn ( — тянуть, miàn — лапша). Рамен — китайское блюдо, поэтому неудивительно, что готовят его китайцы. Просто на волне увлечения японской кухней оно стало ассоциироваться в первую очередь с японией.

Не знаю, какая из теорий более верна (или обе ошибочны), но в мою картину мира они обе укладываются, не противореча друг другу.

3 комментария
Andy 2013

Думаю, любая из гипотез может быть верной (как и обе). Преподаватель фонетики как-то рассказывала нам, как после экскурсии, проведенной в Петербурге для японцев или китайцев — увы, точнее не вспомню — они перепутали слова, и называли «туалет» Петра Великого вместо «дворец»: д(т)уар(л)ец(т).
Не знаю, насколько история правдива, но проблемы с дифференциацией «р» и «л» у японцев вроде действительно есть.

Юрий Карабатов 2013

Про дворец-туалет известная байка, нам по-моему на переводе рассказывали про это :) А может и на той же фонетике!

В японском нет различия р/л, есть один звук, который артикулируется очень близко к [d], что больше похоже по звучанию на р, чем на л.

tetsuko_tyan 2014

Котик так печалился, что котику не пишут, что кошк решил писать котику!!!!

Юрий Карабатов 2014

мрмрмр

кстати из тех кому я писал так ни одна зараза и не ответила

tetsuko_tyan 2014

Кошк всё равно будет писать котяре великому :3

Популярное