Лесной узнаватель
На следующий день блинов не ели, и травок, кажется, тоже. Но не помогло. Ирчи сначала завела про нелегальные мурчальни:
— Господин узнаватель, это Вися, мастер цопилен, я тут такое узнал!
— Ну, и чего ты узнал?
— Мурчальни, нелегальные мурчальни делают в Жупе!
— Опять Юрец?
— Не знаю, господин.
— Кто знает? А ты как узнал?
— Да у меня дядька Сися купил по дешевке мурчальню, ох закосел! Как головой об пол бился! Туда некачественную валерьянку сыпят. От качественной головой об пол не бьются! Что, господин узнаватель, разве Юрца не выселили из Веруккьо?
— Куда он денется, ускользает.
— Юркий тип!
— Морда этрусская.
— А хвост-то у него настоящий? Ни?
— Так не проверяли, ускользает!
— Ах, какой коварный. Вы мурчальни-то проверьте. Это в Жупе, что направо, не там, где Юрец. А я к дяде побегу, вдруг опять он головой об пол бьется.
***
А я грозился Гёте цитировать, ну вот и разбудил Ирчи в пять утра . Говорит, читал с выражением и так увлекся, что аж подвывал в нужных местах. Она это записала так:
Веррайдед соушпит ухнах унвинд
Эсисдерватер митсейнем кинд
Эрхатдеркхабен вуль инденам
Эрфаст инзихер эрхельтинвармМайнзун вас бёгст дусубан дейгезихьт
Зистфатадуденэлькюних нихт
Ден эленкюних мит крон ун швайх
Майнзун эсис ейн небельштрайфДулибенкинд коммгемитмир
Д(г)аршпунен шпилешпиле ихмитдие
Манбунтеблюмен зендемдем штранд
Маймуте хатманк гульден гевандМайфата майфата унхюрестдюнихьт
Вас эленкюник мир лейсевершприхт
Зэйруйхь брейберуихь майнкинд
Индуррен блэтензойльзт дер винд
После недолгих поисков (жаль конечно, что нет аудиозаписи) оказалось, что это действительно Гёте, а именно его стих “Der Erlkönig” («Лесной царь»). Не весь, конечно, только начало. Есть несколько вариантов чтения его на немецком, можете сравнить. Есть и параллельная запись в переводе Жуковского.
Я, конечно, совершенно не помню, когда это читал. Не меньше десяти лет назад, еще в школе, когда еще учил немецкий. Этот «Лесной царь» даже не кажется мне знакомым, я его очень качественно забыл :)