…in the face
ну вот, у меня очередной глюк с французским…
есть такое выражение — ’donner un coup de main’, означающее ’помочь’. самое забавное, что дословно оно означает ’дать удар рукой’ — причём по словарю не удается подобрать другое значение, если смотреть слова отдельно. при этом про выражение ’un coup de pied’ в словаре пишут, что это ’пинок (ногой)’, то есть нормальное дословное значение.
дать в морду для француза — значит помочь? ГДЕ ЛОГИКА?
не знаю, сегодня спрошу у жены, она французский хорошо знает.
но каламбурчик веселый =)
ага, спроси, мне интересно :)
дак нормально, смотри:
donner un coup de main (или d’épaule) — помочь
tenter un coup de main — поднять руку на...
я так понимаю, что изначально было буквально «подставить плечо» = «помочь», потом плечо пошло в руку. а вообще интересное слово. 9 значений. ага, ну вот:
в конструкции (coup + предлог de + сущ.) образует выражения, обозначающие единичное действие, резкое движение, в том числе частью тела или орудием
типа нормально всё :-]
ага, хороший вариант...
теперь понятней :)
А есть в этом какой-то смысл. Дать удар — сообщить ускорение ;)
типа «вытолкнуть», угу =)
Протянуть руку помощи.
тут, по-моему, больше вариант «подставить плечо» в качестве аналога подходит =)
мне тоже ) она меня все никак заставить начать изучать не может )) я
сопротивляюсь.
французский вообще очень забавный))