studies
Переводил сегодня учебный текст про британские органы местного самоуправления, наблюдал пару забавных моментов :)
Вначале очепятался, вместо работник написал работаник. Подумалось, что будет хорошим синонимом к слову трудоголик ;)
Потом идёт абзац про работу членов совета, мэра и оплату их труда, заканчивающийся следующим образом:
«Мэру также приходится присутствовать на официальных обедах и различных общественных мероприятиях. Тем не менее, членам совета и мэру не выплачиваются деньги, они делают эту работу бесплатно».
Причём в качестве этого самого бесплатно употреблено выражение for nothing, которое лингва переводит как «зря, без пользы; даром; из-за пустяка». Выходит, если денег мэру и советникам не платят, значит, работают они за еду, да к тому же — «без пользы»! Подумал, что очень про наших политиков, ага.
И вообще, стоит смотреть на свои очепятки — иногда получается очень по Фрейду :)
Работаник улыбнул)) Надо выписать себе)
ага, интересное слово :)