ecstasy
Прочитал на днях оригинальный вариант «Экстази» Ирвина Уэлша. В очередной раз убедился, что писатель он отличный и не зря его хвалят! Книга представляет собой по сути три повести, связанных между собой только тем, что их герои употребляют запрещенные препараты: одна заканчивается преступлением, другая — любовью, а третья так и вовсе представляет собой классический happy end.
Для меня самым сложным было продираться сквозь особенности шотландского произношения некоторых персонажей, которые автор изображал на письме. Вы бы догадались, что «ken» = «know», «ay» = «of», «ain» = «own», и так далее? Как вам такой диалог: «Wa ye gaunny dae? — Ah dinnae ken» («What you gonna do? — I don’t know»)? Буквально через строчку попадаются фразы вроде «goat tae sit doon» («got to sit down») или «jist nivir goat intae the stuff eh wis playing» («just never got into the stuff he was playing») — герои так разговаривают! И ведь это всё английский :)
Насчет перевода по ссылке в самом начале поста — неплохо, но весь колорит и атмосфера потеряны. Если бы мне попалось такое на русском, не стал бы читать. А в оригинале — здорово! =)
не выёбывайся :)
а уэлш он сука жжот. я в свое время очень долго искал его «порно2 — то что продолжение на игле. дали на вечер — 900 страниц как одна прочлись...
а еще мне безумно понравились кошмары аиста марабу
он жжот, ага :)
кстати, порно я у него так и не читал :ь будем искать =)
Кстати, местами можно догадаться, если прикинуть, как это произноситься будет. ~_^
Хотя это ты мне подсказал. X_x
с некоторыми словами я голову ломал %)
Я помню. ~_^