the wind
Опять я со своей книжкой. В тексте цитата из рассказа Брэдбери:
«В тот вечер телефон зазвонил в половине седьмого».
Нахожу этот же рассказ по-английски (называется он “The Wind”), читаю ту же фразу:
“The phone rang at five-thirty that evening.”
Но как? И зачем?
ха-ха) удобнее, чтоб позвонили позднее, в 5:30 все слишком заняты)
вообще есть два перевода, в одном нормально, в другом так) может, просто ошиблись :)
Чуть ли не в «Сиянии» Кинга в русском переводе отсутсвует упоминание травы в комоде, когда главгерой туда за свечами полез. Натурально, в английской версии есть, а в русской только свечи :)
Если оно вскользь упоминается — вполне может быть. Я бывает тоже куски предложений пропускаю, редко правда, глазами надо туда-сюда водить, иногда попадаешь не на ту строку :)
А если не вскользь, то ай-ай-ай)) Я не помню просто как там было)