the wind

Опять я со своей книжкой. В тексте цитата из рассказа Брэдбери:

«В тот вечер телефон зазвонил в половине седьмого».

Нахожу этот же рассказ по-английски (называется он “The Wind”), читаю ту же фразу:

“The phone rang at five-thirty that evening.”

Но как? И зачем?

2011   LiveJournal
2 комментария
inga_elf_girl 2011

ха-ха) удобнее, чтоб позвонили позднее, в 5:30 все слишком заняты)

Юрий Карабатов 2011

вообще есть два перевода, в одном нормально, в другом так) может, просто ошиблись :)

sdfgh153 2011

Чуть ли не в «Сиянии» Кинга в русском переводе отсутсвует упоминание травы в комоде, когда главгерой туда за свечами полез. Натурально, в английской версии есть, а в русской только свечи :)

Юрий Карабатов 2011

Если оно вскользь упоминается — вполне может быть. Я бывает тоже куски предложений пропускаю, редко правда, глазами надо туда-сюда водить, иногда попадаешь не на ту строку :)

А если не вскользь, то ай-ай-ай)) Я не помню просто как там было)

Популярное