snow crash

Прочитал “Snow Crash” Нила Стивенсона, по-русски книга называется «Лавина».

Как и (уже давно) его же «Криптономикон» — на одном дыхании. Чем Стивенсон хорош, так это не столько сюжетом, сколько глубоким погружением в тему и на первый взгляд несвязанными сюжетными линиями, которые примерно после середины начинают туго перекручиваться.

Такая остросюжетная Википедия, «Криптономикон» — crash course по криптографии и военной истории, а “Snow Crash” — по истории религии. Некоторым эти отступления от развития сюжета кажутся надуманными и затянутыми, потому что идут иногда по десятку страниц без какого-либо другого действия, но мне они интересны тем, что позволяют выстроить структуру и базу, на которой строится вся остальная книга, и все действия персонажей можно привязывать к этой структуре.

Как раз поэтому я часто заглядываю сначала в конец книги, читая несколько фраз. Так с первых строк можно не просто следовать за действием, а смотреть, как тот или иной выбор героя влияет на конечный результат. На недавней книжной встрече я как раз говорил, что мне больше всего интересно, «почему люди делают то, что делают» :)

У Стивенсона остается еще много, много нечитанного, со временем надо все прочитать. В последнее время мало читаю художественных книжек, потому что оторваться просто не могу — слишком интересно, как пойдет дело дальше.

Читал на английском, язык у Стивенсона не очень сложный (на днях еще начал “Heart of Darkness” Конрада — вот там да, быстро читать не получается), но, конечно, красивый, узнал много новых слов :) Новые слова — это к тому, что он использует не простые описания, а находит очень точные слова, которые как раз подходят к контексту, часто образуя игру слов, не без этого.

На русский перевод даже смотреть не хочется, думаю, там всё плохо. // Хотя вот, посмотрел — да, правда всё плохо.

Сравните, например, следующие два отрывка:

Он не слышит, а скорее нутром чует странный вибрирующий звук и на мгновение вспоминает мотоцикл Ворона в Л.А., как услышал его впервые и слышал еще раз позже. Но кругом нет ни одного мотоцикла. Звук доносится сверху. Это вертолет.

He can hear a deep thumping in his chest, and for a minute he remembers Raven’s motorcycle in L.A., how he felt it first and heard it later. But there are no motorcycles around here. The sound is coming from above. It’s a chopper. The kind that flies.

Ну… слов нет, в общем, как плохо переведено. По-моему это очевидно :) Причем не только стиль, но и фактически неверно: о мотоцикле Ворона говорится, что он [Хиро] сначала почувствовал его и только потом услышал, а не «услышал его впервые и слышал еще раз позже», это бред какой-то. Игра слов (chopper — мотоцикл-чоппер и вертолет) в конце тоже потеряна. Начало тоже не блещет: «странного» в звуке ничего не было.

А все почему? Переводчикам мало платят, так что им приходится компенсировать за счет скорости, а от скорости страдает качество, причем сильно. Фразы теряют точность, и вот уже вместо прекрасной книги мы читаем середнячок. Не так давно читал про советскую школу перевода, и почему «классические» варианты перевода многих иностранных книг созданы в Союзе: книги часто переводили писатели, потому что им было интересно, а если и переводчики, то их никто не гнал, времени было много. Чтобы с правильным смыслом, заложенным автором, передать даже самое простое предложение, требуется время. Автор пишет книгу около года, и переводить ее, по-хорошему, нужно примерно столько же, сначала черновой вариант, отложить, потом пройтись снова, и снова, подключить редактора. Только в этом случае перевод не будет уступать оригиналу, по крайней мере не растеряет по дороге много изначально заложенного смысла.

Вот и выходит потом, «затянуто», «неинтересно». А в оригинале-то вы почитайте, ребята, и всё встанет на свои места.

← Ctrl →
5 комментариев
julkriid 1970

(deleted comment)

Юрий Карабатов 2012

Ну у меня тоже не сразу стало получаться :) С длинными книжками хорошо, что первые 50-100 страниц идут тяжеловато, много новых слов, а потом эти же слова попадаются чаще и чаще, и читать становится сильно проще :)

julkriid 1970

(deleted comment)

tetsuko_tyan 2012

Разбежался, в оригинале английские книжки читать...
Будешь настаивать, отправлю Нацуме Сосеки в оригинале читать! >:)

Юрий Карабатов 2012

Да я ж не говорю, встали и строем пошли читать. Я про то, что мнение о книге может быть ошибочнымиз-за плохого перевода.

rotana_neko 2012

Сильм в этом плане тоже отличный пример)

Юрий Карабатов 2012

Пример чего именно? Переведен он очень даже неплохо, я в свое время сравнивал с оригиналом. Но показательно, что, когда я начинал его читать по-русски, ничего не понял, а когда читал по-английски, то все было очень даже понятно :)

rotana_neko 2012

В переводе он многим показался тяжелым, скучным и сухим. По языку. В оригинале такого и близко нет, имхо)
Хотя может с тех пор появился хороший перевод, не знаю)

Юрий Карабатов 2012

Но он правда тяжелый, скучный и сухой, это же историческая хроника! Нужно очень хотеть всё рисовать в голове и чувствовать причины поступков, тогда совсем другое дело.

У Сильма распространенный перевод по-моему всего один, это перевод Муравьева, и он реально *очень* близок к тексту.

Популярное