Банановая книга
Ирчи привезла мне книгу про бананы, автор — Хикару Ямаока.
Книжка детская, даже без иероглифов, только вот незадача: она для японских детей, у которых словарный запас местами больше, чем у хорошо говорящих иностранцев.
Я, конечно, в итоге ее перевел, но далось это нелегко :) Сразу же на первой странице пошли суффиксы из JLPT N2: это уровень экзамена на знание японского, которого достаточно, чтобы найти работу в Японии. Не буду голословным, вот, к примеру, суффикс (частица? не знаю, как правильно) がり быть склонным к. А речь идет всего лишь о мерзлявых бананах, которым холодно без кожуры.
Следующая головная боль: звукоимитация, которой изобилует манга и подобные тексты. Ирчи говорит: «Просто произнеси, и станет понятно!» Откуда мне знать, что курил автор имеется в виду, когда говорят «исо-исо» или «фуру-фуру»? Пришлось найти здоровенный список и копаться в нем. Кто бы мог подумать, что «исо-исо» значит радостно носиться, а «фуру-фуру», которое было в книге, — дрожать или колыхаться. Причем в книге на радость детям звуки часто растягивают, склеивают, ставят по несколько в ряд, так что на мой взгляд совершенно непонятно, что они имеют в виду.
И вообще то ли автор извращенец, то ли это моя фантазия, но книга начинается с того, что бананы надо пощекотать, чтобы они вылезли из кожуры, но потом им становится холодно: первый залазит в шоколад и измазывается, второй растворяется в стакане молока, третий заползает в блинчик, который потом наполняется воздушным кремом, а четвертый заворачивается в мягкий рулетик. И все сидят довольные. Получается вполне стройная теория! Ну ладно, кажется я не туда пишу.
В этой серии еще куча книжек. А я буду дальше читать Гибсóна, уж его наверно будет легче разобрать, чем эти детские книжки.