6 заметок с тегом

Япония

Позднее Ctrl + ↑

Банановая книга

Ирчи привезла мне книгу про бананы, автор — Хикару Ямаока.

Книжка детская, даже без иероглифов, только вот незадача: она для японских детей, у которых словарный запас местами больше, чем у хорошо говорящих иностранцев.

Я, конечно, в итоге ее перевел, но далось это нелегко :) Сразу же на первой странице пошли суффиксы из JLPT N2: это уровень экзамена на знание японского, которого достаточно, чтобы найти работу в Японии. Не буду голословным, вот, к примеру, суффикс (частица? не знаю, как правильно) がり быть склонным к. А речь идет всего лишь о мерзлявых бананах, которым холодно без кожуры.

Следующая головная боль: звукоимитация, которой изобилует манга и подобные тексты. Ирчи говорит: «Просто произнеси, и станет понятно!» Откуда мне знать, что курил автор имеется в виду, когда говорят «исо-исо» или «фуру-фуру»? Пришлось найти здоровенный список и копаться в нем. Кто бы мог подумать, что «исо-исо» значит радостно носиться, а «фуру-фуру», которое было в книге, — дрожать или колыхаться. Причем в книге на радость детям звуки часто растягивают, склеивают, ставят по несколько в ряд, так что на мой взгляд совершенно непонятно, что они имеют в виду.

И вообще то ли автор извращенец, то ли это моя фантазия, но книга начинается с того, что бананы надо пощекотать, чтобы они вылезли из кожуры, но потом им становится холодно: первый залазит в шоколад и измазывается, второй растворяется в стакане молока, третий заползает в блинчик, который потом наполняется воздушным кремом, а четвертый заворачивается в мягкий рулетик. И все сидят довольные. Получается вполне стройная теория! Ну ладно, кажется я не туда пишу.

В этой серии еще куча книжек. А я буду дальше читать Гибсóна, уж его наверно будет легче разобрать, чем эти детские книжки.

 1 комментарий   2014   Книги   Япония

Хунаньский веер

Привезли из Японии интересную книжку: «Хунаньский веер» Рюноскэ Акутагавы. Мы пока сильно не рассматривали, судя по всему это сборник рассказов. Конкретно этот рассказ написан в 1926 году, книга издана в 1928 — через год после смерти автора. Как написано в выходных данных, во второй год периода Сёва, который начался в 1926 году.

Тут же получили урок иероглифики, название книги чьей-то рукой под обложкой написано скорописными иероглифами, на обложке — чуть более понятными рукописными, а внутри устаревшими уже, но печатными.

Вот фото как раз в таком порядке: рукописные, обложка и внутри. Это всё одна и та же надпись! В современным виде название пишется как 湖南の扇, обратите внимание на последний иероглиф.

Зато внутри фуригана, т. е. подписано правильное чтение иероглифов, что облегчит немного наши страдания.

 3 комментария   2014   Книги   Япония

Зима с подогревом

Каторин написала о зиме в Наре, а я вспомнил, что давно хотел написать о том, что японцы знают толк в тепле.

Ирчи ездила в Токио на новый год и рассказывала, как находила тепло там, где совсем его не ждала.

В автобусах не просто дуют небольшие печки, а теплое каждое сидение, чтобы тепло было всем, кто едет, а не только тем, кто удачно сел. Нам приходится ездить на работу на автобусе, и в наших автобусах зимой тепло, только если сидишь на двух-трех местах, где есть печка. То есть или прямо на ней, или на месте, в сторону которого она дует. На всех остальных местах холодно, потому что автобусы дырявые, по ногам свищет холодом из дверей, а сам салон отапливается в основном дыханием пассажиров.

В электричках либо дует по ногам тепло, либо кондиционеры дуют очень теплым воздухом сверху. Ирчи говорит, в тех, где только кондиционеры, холодно. Логично: тепло-то поднимается кверху, и если дует на ноги, теплый воздух сначала проходит через всю одежду.

С другой стороны, в Токио нигде нет центрального отопления, поэтому все спасаются как могут. Представьте, сколько бы градусов было в квартире, если бы не было батарей, а снаружи температура болталась около нуля? Было бы совсем нежарко :) Японцы спасаются среди прочего здоровенными, мощными, как их назвали бы у нас, промышленными обогревателями. У нас в этом году батареи греют не очень, так что мы купили домой двухкиловаттный тепловентилятор, так Ирчи говорит, в Японии самый маленький из тех, что она видела, в два раза больше. Конечно, если совсем заменять отопление, нужно что-то побольше. У нас все-таки батареи худо-бедно греют.

Еще в отличие от наших поверий, что нужно греть ноги и руки, японцы уверены, что греть нужно в первую очередь живот: там сохраняется больше всего тепла, а уж руки-ноги, если ими двигать, не отвалятся. Например, у них есть такая вещь, как харамаки. Ирчи себе привезла три штуки и довольна. Для согрева живота еще помогает горячий чай в термокружке :)

Я вот только недавно почему-то понял, что тепло нужно сохранять во всем теле, чтобы оно не терялось. Человеческое тело — отличный аккумулятор тепла, мы же на 80% состоим из воды. И если какое-то время мерзнуть сначала на улице, а потом испытывать иллюзию тепла в автобусе или электричке, неудивительно, что потом на улице кажется холоднее, чем было до этого: тепло тела вышло за время поездки, хотя мы этого не ощущаем напрямую.

Поэтому такие простые приспособления, как плотные перчатки и шапка, шарф и упомянутые харамаки, препятствующие выходу тепла из-под одежды, согреют намного лучше, чем легкая куртка и теплая обувь. Не простужайтесь!

 Нет комментариев   2013   Япония